Как правильно оформлять переводы текстов?

Как правильно оформлять переводы текстов?

Как правильно оформлять переводы текстов?

    Содержание

  1. Так ли сложен перевод, как его малюют?
  2. Письменный перевод
  3. Требования к оформлению перевода
    1. Во-первых, шрифт
    2. Во-вторых, поля
    3. В-третьих, выравнивание, интервалы и отступы
    4. Второстепенные требования
  4. Самое главное требование – грамотность!

Так ли сложен перевод, как его малюют?

Перевод текста с иностранного языка на русский – далеко не самая простая задача. Нельзя просто так вставить оригинальный текст в переводчик и получить идеальный результат, к сожалению…

Однозначно сказать какой из видов перевода сложнее нельзя. Тут всё крайне индивидуально:

  • устный перевод гораздо сложнее в восприятии, зато не требователен к точности переведённого варианта;
  • письменный перевод, наоборот, проще для человека знающего язык, но правильно перенести его на русский язык, с соблюдением всех правил и норм уже сложнее.

О последнем, как раз, и пойдет речь.

Письменный перевод

оформления перевода

Чтобы получить наивысший балл за перевод текста одних знаний языков недостаточно! Необходимо ещё уметь правильно оформить его.

Независимо от изучаемого языка, не научат Вас правильно оформлять переводы, но требовать это, конечно же, будут. И несмотря на то, китайский, хинди или английский Вы изучаете, эта статья будет всем одинаково полезна!

Требования к оформлению перевода

Во-первых, шрифт

Правильно подобрать шрифт – уже полдела. Это должен быть Times New Roman, с высотой 12 или 14 пт (кегль). Допускается и меньший размер шрифта, чтобы уместить весь перевод на одной странице, но не меньше 10 пт.

Во-вторых, поля

Размер страницы не отличается ничем от любой другой студенческой работы:

  • левый отступ – 3 см;
  • правый отступ – 1,5 см;
  • верхний и нижний отступ – 2 см.

В-третьих, выравнивание, интервалы и отступы

Здесь тоже изобретать велосипед не придется, всё как всегда. Заголовки выравниваются посередине, сам текст по ширине.

Выравнивание в таблицах основывается на принципах удобства. Но рекомендуется текст выравнивать по левому краю, а цифровые значения – по правому.

Межстрочный интервал классический – полуторный. А отступ абзаца (красная строка) – 1,25 пт. Эти условия обязательны и форматирование оригинала на них никак не влияет.

Второстепенные требования

Первостепенные вопросы оформления мы обсудили, перейдем к менее значимым, но всё же важным требованиям.

Не рекомендуется нарушать смысловое разделение текста на абзацы. Не пишите весь текст слитно. Как происходит разделение в оригинале – так и в переводе.

Не занимайтесь «отсебятиной»! не растягивайте перевод, добавляя красочные эпитеты, и наоборот, не сокращайте ненужные ПО ВАШЕМУ мнению фрагменты. Это требования можно нарушить в единственном случае: если стоит условие уложиться в определенное количество страниц, чаще всего то же количество, что и у исходного материала.

Если в тексте присутствует третий язык, то переводить его необязательно, но зная перевод, можно оформить сноску в нижний колонтитул.

Самое главное требование – грамотность!

Под конец мы оставили самое интересное. Отвечая на вопрос «как правильно оформить перевод», не забывайте: как бы идеально Вы не перевели исходник, а потом бы ещё и оформили переведенный текст по всем вышеописанным требованиям, если будут допущены орфографические и пунктуационные ошибки, то успеха Вам не видать, как свои пять пальцев!

Другие публикации
Copyright © «Росдиплом»
Сопровождение и консультации студентов по вопросам обучения.
Политика конфиденциальности.
Контакты

  • Методы оплаты VISA
  • Методы оплаты MasterCard
  • Методы оплаты WebMoney
  • Методы оплаты Qiwi
  • Методы оплаты Яндекс.Деньги
  • Методы оплаты Сбербанк
  • Методы оплаты Альфа-Банк
  • Методы оплаты ВТБ24
  • Методы оплаты Промсвязьбанк
  • Методы оплаты Русский Стандарт
Наши эксперты предоставляют услугу по консультации, сбору, редактированию и структурированию информации заданной тематики в соответствии с требуемым структурным планом. Результат оказанной услуги не является готовым научным трудом, тем не менее может послужить источником для его написания.