Содержание
- Как правильно переводить названия?
- Основные правила
- Совет №1: удостоверьтесь в отсутствии официального перевода
- Совет №2: не нарушайте нормы английского языка
- Совет №3: не бойтесь использовать тематические ресурсы и вспомогательную литературу
Как правильно переводить названия?
Множество споров было проведено на тему перевода
названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.
Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий
Мост» - это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?
Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся
на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.
С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский
вариант звучит также – Gazprom.
Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.
Основные правила
Где бы Вы ни пытались найти что-то конкретное, вряд ли у Вас это выйдет. Мы прошерстили тонны тематических форумов, общались с профессиональными
переводчиками и все говорят примерно одно и то же: редко интересуются компании иностранным рынком и поэтому создавать конкретные правила нет смысла.
Рекомендуется!
Для перевода названий на английский язык используйте транслит.
Совет №1: удостоверьтесь в отсутствии официального перевода
Если Вы занимаетесь переводом текста про интернациональную компанию, то наверняка у неё есть официальный перевод названия на английский язык. Да и если компания не обладает международной известностью, ещё не факт, что у неё нет адаптированного названия.
Так что не поленитесь сначала изучить информацию на официальных ресурсах, перед тем как начать ломать свой мозг. Даже если Вы самостоятельно подберете похожий вариант, то официальный вариант перевода всё равно будет верным, а адресату текста благодаря
правильному варианту будет проще найти нужную информацию в интернете.
Совет №2: не нарушайте нормы английского языка
Если официального варианта нет, то приходится самостоятельно крутиться, придумывая вариант перевода. Здесь главное не обжечься и не наступить на привычные для русскоговорящего человека грабли.
Запомните!
Перевод обязательно должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Чтобы Вы лучше понимали, о чём идёт речь, давайте приведём простой пример, который покажет, как НЕ НАДО переводить.
- Конфеты «Рачки» и «Корабли пустыни» - The sweets «Crayfish» and «Sands ship».
Тут, как Вы видите, нарушены сразу три правила: переведены названия не транслитом, использование кавычек и порядок слов. Если с транслитом всё понятно, то порядок стоит пояснить, как и кавычки.
В английском языке для использования названий не нужны кавычки, достаточно лишь заглавной буквы.
В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.
По итогу получается, что переводчик использует правила исходного (русского) языка, вместе того, чтобы брать всё из принимаемого (английского).
- А правильный вариант звучит так: The Rachki and Korabli Pustyni sweets.
Совет №3: не бойтесь использовать тематические ресурсы и вспомогательную литературу
Одним из лучших помощников Вам будет Кембриджский
словарь, а также мы можем порекомендовать онлайн-словарь Multitran, на котором сможете найти интересной и новой информации. Там Вы сможете узнать, как правильно обращаться с аббревиатурами и много другого полезного.
Пример:
Открытое акционерное общество «Российские железные дороги» (ОАО «РЖД») в английском варианте будет звучать так: Joint
Stock Company Russian Railways (JSCo RZD).
Изучив тематические сайты и форумы, Вы сможете сильно упросить себе жизнь. Благодаря такому методу я в своё время и узнал о сокращении аббревиатуры «ОАО», а сколько ещё аббревиатур существует...
Дополнение!
В современном быстро развивающемся мире всё меняется, и глазом не успеешь моргнуть. При написании данной статьи я узнал, что образовалась новая тенденция, которая не замещает старую, а дополняет. В международном правой
форме теперь разрешается использовать как JSCo, так и OAO. То есть наши любимые «РЖД» на английском могут называться OAO
RZD.
Подытожим всё вышесказанное, уместив в небольшой список основные советы и рекомендации:
-
Учитывайте грамматические и лингвистические правила принимающего языка, в данном случае английского, чтобы не ошибиться при порядке расстановке компонентов и употреблении артиклей. Не забывайте уточнить вопрос знаков препинания, а именно кавычек.
-
Не стесняйтесь использовать не только парные словари, но и тематические сайты и форумы, а также сайты самих организаций.
-
Онлайн-программы, позволяющие просмотреть с какими словами чаще всего используются другие слова.